Heidegger ha osservato che "ogni tradurre deve essere un'interpretazione. Al tempo stesso però vale anche il contrario: ogni interpretazione e tutto ciò che è al suo servizio è un tradurre". I limiti dell'interpretazione sono pertanto anche i limiti della traduzione e viceversa. Muovendo da questo assunto, il libro propone una scelta di saggi sul tradurre con esemplificazioni attraverso l'analisi di testi di Goethe, Rilke, Walther von der Vogelweide, Mörike, Musil, Handke, Umberto Eco e Daniele Del Giudice. Oltrepassando i confini tra lingue e generi letterari queste ricerche convergono verso una "critica della traduzione" d'impronta ermeneutica che riflette pure il pensiero messianico di Benjamin, il cui saggio "Il compito del traduttore" occupa un posto centrale del volume. Nata tra vincoli imprevedibili e le scelte tra soluzioni imperfette, la traduzione assume una valenza simbolica in sintonia con l'assunto di Giovanni Battista Vico di situare la ricerca della verità "tra le tortuosità e le incertezze della vita pratica".
Book details
-
Publisher
-
Original text
Yes -
Language
Italian -
Original language
Italian -
Publication date
-
Page count
147 -
Theme
-
Collection
About the author
Johann Drumbl
Johann Drumbl, docente di Lingua tedesca presso la Facoltà di Scienze della formazione della Libera Università di Bolzano, ha insegnato per molti anni Lingua e letteratura tedesca e Lingua tedesca presso varie università italiane. Si occupa di ermeneutica letteraria, letteratura tedesca medievale e moderna, plurilinguismo e problemi di didattica linguistica. Fra le sue pubblicazioni: Quem quaeritis. Teatro sacro dell'alto medioevo, Roma 1981; Fremde Texte, Milano 1986; Il Teatro medievale, Bologna 1989; Das Sprachenportal, Merano 2002.