La più antica forma di traduzione, l’interpretazione, è divenuta oggetto di ricerca scientifica negli ultimi decenni, in particolare a seguito della crescente diffusione dell’interpretazione simultanea. I processi cognitivi che la sottendono, i fattori pragmatici che la determinano e la definizione della qualità sono alcuni degli aspetti che da sempre hanno richiamato l’interesse degli studiosi a livello internazionale. Il testo ripercorre il cammino scientifico dell’interpretazione come disciplina a partire dai primi studi degli anni 1950 e approfondisce il tema dell’interpretazione interlinguistica confrontandola e distinguendola dalla traduzione e illustrandone le peculiarità. Al fine di descrivere l’interpretazione, e principalmente l’interpretazione simultanea, sia come processo interpretativo sia come testo interpretato, il volume analizza le diverse modalità (interpretazione di trattativa, interpretazione consecutiva, interpretazione simultanea), gli eventi comunicativi in cui vengono attuate, le risorse cognitive e comunicative su cui poggiano, le strategie impiegate e i parametri che determinano un’interpretazione di qualità.
Book details
-
Publisher
-
Original text
Yes -
Language
Italian -
Publication date
-
Theme
-
Collection
About the author
Alessandra Riccardi
Alessandra Riccardi è professore associato di Interpretazione simultanea - lingua tedesca presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell'Università di Trieste e interprete di conferenza. Ha curato Nuovi orientamenti negli studi sull'interpretazione (1997, con Laura Gran) e Translation Studies - Perspectives on an Emerging Discipline (2002). Assieme a Maurizio Viezzi dirige la rivista di studi d'interpretazione The Interpreters' Newsletter.